fc2ブログ







MAILER-DAEMONからのメール

*** ATTENTION ***

[本文]
 Your e-mail is being returned to you because there was a problem with its delivery. The reason your mail is being returned to you is listed in the section labeled: "----- The delivery status notification errors -----".
[意訳]
 あなたが送ったEメールに問題があったため、そのメールをあなたに送り返します。あなたのメールが返された理由は"-----配信状態エラーの通知 -----".という題名のついた段落に記載されています。

[本文]
 The line beginning with "Diagnostic-Code:" describes the specific reason your e-mail could not be delivered. The following lines contains the RFC822 header of the original email message.
[意訳]
 ”診断コード:”で始まる行は、電子メールが配信出来なかった理由を説明しています。その次の行にはRFC822ヘッダーが含まれています

[本文]
 Please direct further questions regarding this message to your e-mail administrator.
[意訳]
 この電子メールについて質問がある場合は、メール管理者に直接問い合わせて下さい。

[本文]
 --AOL Postmaster
[意訳]
 --American On Line メール管理者

[本文]
 ----- The delivery status notification errors -----
[意訳]
 -----配信状態エラーの通知 -----

[本文]
 ●●●@hotmail.com>: host mx3.hotmail.com[65.55.37.xx] said: 550 SC-001(COL0-MC1-F2)
 Unfortunately, messages from 64.12.102.xxx weren't sent.
 Please contact your Internet service provider since part of their network is on our block list. You can also refer your provider to http://mail.live.com/mail/troubleshooting.aspx#errors. (in reply to MAIL FROM command)
[意訳]
 ●●●@hotmail.com>へ、 xxx3.hotmail.com[65.55.37.xx]より報告: 550 SC-001(COL0-MC1-F2)
 残念ながら[ 64.12.102.xxx]から送信されたメールは送れませんでした。
 このIPアドレスはあなたの契約ISPが管理するネットワークの一部ですが、私たちのブロックリスト(拒否リスト)に登録されています。
 次のアドレスを訪れれば、その意味を確認することができます。http://mail.live.com/mail/troubleshooting.aspx#errors. (MS公式のトラブルシューティングとSMTPエラーコード)
 文章のひな形ってのは、人間が考えると思うんだが、なんでまたこんな回りくどい説明するんでしょうかねぇ。

 重要なのは、
 ●●●@hotmail.com>: host mx3.hotmail.com[65.55.37.xx] said: 550 SC-001(COL0-MC1-F2)
 この一文から始まる内容ですね。この本題について、回りくどい説明がされているだけです。
 最初が「差出人のアドレス」、次が「そのアドレスを管理するサーバのIPアドレス」、Saidから後が、診断コードです。
 ほかのパターンがあれば順次追加、翻訳していきたいなと思うんですが、だれか原文ちょうだい?
しゅんまおここから転載&グーグル自動翻訳とGoo辞書を使って、管理人が意訳したもの。訳すのに数時間かかったよ(--;)
えんじぇるん :あらあら、お疲れ様ですわ。・・・でもまた、何のためにこんな面倒なことを?
しゅんまお:似たようなメッセージをOCNメールで受け取った人がいてさ。なんとなく気になったから、全文訳してみたの。
えんじぇるん:自動翻訳ではだめでした?
しゅんまお:だらだら文の典型で、泥沼。まあそもそも、一般人が読むようには作られてないんだろうね。
関連記事

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://furry2011.blog.fc2.com/tb.php/1134-fae4eb99